
Como lo demuestra esta tabla, las posibilidades de confundir
el dativo con el acusativo son bastante limitadas porque
el dativo no se distingue del acusativo.
Ejemplos:
a) Nominativo: I see the tree. <=> Veo el árbol
Dativo: You give me the book. <=> Tú me
das el libro. / Usted me da el libro.*
Acusativo: You see me. <=> Tú me ves. /
Usted me ve.
b) Nominativo: You are rich. <=> Tú eres
rico. / Usted es rico.
Dativo: I give you the book. <=> Yo te doy el
libro. / Yo le doy el libro.**
Acusativo: I see you. <=> Yo te veo. / Yo le veo.
/ Yo la veo.
c1) Nominativo: He gives me the book. <=> Él
me da el libro.
Dativo: I give him the book. <=> Yo le doy el
libro.
Acusativo: I see him. <=> Yo le veo. / Yo lo veo.***
c2) Nominativo: She gives me the book. <=> Ella
me da el libro.
Dativo: I give her the book. <=> Yo le doy el
libro.
Acusativo: I see her. <=> Yo la veo.
c3) Nominativo: It gives me the book. Él me da
el libro. / Ella me da el libro.****
Dativo: I give it the book. <=> Yo le doy el libro.
Acusativo: I see it. <=> Yo le / lo / la veo.
d) Nominativo: We give him the book. <=> Nosotros
le damos el libro.
Dativo: You give us the book. <=> Tú nos
das el libro.
Acusativo: I see us. <=> Yo nos veo.
e) Nominativo: You give me the book. <=> Vosotros
/ Ustedes me dan el libro.
Dativo: I give you the book. <=> Yo os doy el
libro. / Yo les doy el libro.
Acusativo: I see you. <=> Yo os veo. / Yo les
veo.
f) Nominativo: They give me the book. <=> Ellos
/ Ellas me dan el libro.
Dativo: I give them the book. <=> Yo les doy el
libro.
Acusativo: I see them. <=> Yo les / los / las
veo.
* El you inglés
corresponde tanto a la segunda persona singular / plural
español como a la forma de cortesía. Por
lo tanto hay dos traducciones posibles. (Es posible
también "Ustedes me dan el libro").
** Lo mismo, pero esta vez en dativo. Puede ser la forma
de cortesía o la segunda persona del singular.
*** Ahora es un poco más complicadillo. En español
le, que es normalmente dativo / tercera persona / singular
también puede ser acusativo al tratarse de un
ser humano masculino, por lo tanto hay dos traducciones
posibles.
**** Una cosa o un animal (por el cual no existe una
relación más personal) está representado
por la preposición it. O sea, aunque en inglés
no se conoce un género neutro en cuanto se refiere
a los sustantivos (de hecho no se conoce ningún
género en cuanto se refiere a los sustantivos)
conoce tres géneros en cuanto se refiere a los
pronombres, femenino, masculino y neutro. En español
es distinto. Como un sustantivo en español siempre
tiene un género, está muy claro que un
sustantivo femenino hay que representarlo con un sustantivo
femenino y uno masculino con uno masculino.
|