sin que haya un cambio en la estructura de la frase.
(El sentido de la frase obviamente cambia!)
| Ejemplo |
|
| If
only I pass the exam, I will be the
happiest person on earth. |
|
| Si sólo pasara
el examen, sería la persona más
feliz del mundo. |
|
| Even
if I passed the exam, I would not be
the happiest person on earth. |
|
| Incluso si aprobara el
examen, no sería la persona más
feliz del mundo. |
|
| Even
though I had not passed the exam, I
would have been the happiest person on earth. |
|
| Incluso en el caso de
que no habría aprobado el examen, habría
sido la persona más feliz del mundo. |
|
| You will be in big trouble,
unless you
do something about your studies. |
|
| Tendrás cantidad
de problemas, si no haces algo con tus estudios. |
|
| Provided
that I wanted to start a new project, I would
do so right away. |
|
| Previsto que quisiera
comenzar un nuevo proyecto, lo haría
ahora mismo. |
|
| Suppose
she had been in that accident, she would have
suffered severe injury. |
|
| Suponiendo que tuvo un
accidente, habría sido gravemente herida. |
|
| On
condition that we go home right after
the concert, I will come with you to see the
Rolling Stones. |
|
| Bajo la condición
que volvamos a casa imediatamente después
del concierto, te acompaño a ver los
Rolling Stones. |
|
| As
long as he had the company, they would
not have to consider going to work themselves. |
|
| Mientras que tenga la
empresa, no tendrán que pensar en buscarse
otro trabajo. |
|
| But
for his help we could have been dead. |
|
| Sin su ayuda podríamos
estar muertos ya. |
|
| If only there had been another manager,
the company would have been a real success. |
|
| Si hubiera habido otro
ejecutivo, la empresa habría sido un
éxito. |
|