Como ya hemos dicho varias veces los tiempos continuos ponen un énfasis en el desarrollo de una acción, describen una acción en el momento de desarrollarse. Esto es importante, si una acción es interrumpida por otra.

incorrecto: Esta mañana he leído un libro, cuando ha llamado Patricia.
correcto: Esta mañana he estado leyendo un libro, cuando ha llamado Patricia.

Si se quiere, se puede analizar el fenómeno también de una manera más sistemática. El pretérito perfecto, muy al contrario del imperfecto, no puede describir acciones paralelas, hay que construir con el gerundio del pretérito perfecto, si se quiere describir una acción que fue interrumpida por otra. En inglés es lo mismo. En cuanto se refiere al uso del present perfect en general vea capítulo 8.3.3).

Se usa el present perfect continuous también si es crucial para la comprensión de la frase que la acción todavía continua en el presente del locutor.

ejemplos
He has been running already for 2 hours and still going on.
Ya está corriendo desde hace dos horas y sigue corriendo..
They have been eating most of the apples in our garden.
Estaban comiendo la mayoría de las manzanas que habían en el jardín.
She has been sleeping since yesterday.
Está durmiendo ya desde ayer.
They have been doing their homework up to now, now they can do whatever they want to.
Hasta ahora han estado haciendo sus tareas, ahora pueden hacer lo que les de la gana.
You have been sitting and reading for hours, don't you want to do something else?
Ya hace horas que estás sentado ahí leyendo, ¿no quieres hacer otra cosa ya ?

Hay que entender que el present perfect se distingue del present perfect continuous por el hecho de que el present perfect describe una acción que se desarolló en la misma temporada en la cuál se encuentra el locutor y que está terminada (Esta mañana he comprado un pan) y / o cuyas consecuencias son todavía perceptibles en el momento en el cual se la cuenta (He perdido mi monedero, estoy sin plata). Con el present perfect continuous se describe una acción que ha comenzando en la misma temporada en la que se encuentra el locutor y que CONTINÚA.

I have been living here for three years now.
Llevo viviendo aquí ya tres años.
=> Significa: Ha vivido aquí y TODAVÍA vive aquí.

O sea la traducción correcta no es con estar en pretérito perfecto + gerundio (~He estado viviendo aquí ya tres años) , sino con la perífrasis verbal llevar + gerundio.

En general: Una fuerza del español son las perífrasis verbales y en este caso concreto la perífrasis española llevar + gerundio (Llevo haciendo esto desde hace dos horas) ayuda a comprender el present perfect continuous inglés. Muy al contrario de otras lenguas el español distingue en su sistema verbal entre una acción duradera y otra puntual.

a) Llevo leyendo este libro desde hace dos horas.
b) ~ Leo este libro desde hace dos horas.

Estilísticamente mejor es a) porque describe la acción como algo continuo. La perífrasis (llevar + gerundio) describe la continuidad de una acción y es por lo tanto la mejor opción cuando se trata de una acción continua. Si no se trata de una acción continua, es al revés.

a) Fumo un cigarillo.
b) ~ Llevo fumando un cigarillo.

En este caso el tiempo simple es mejor, porque no se trata de una acción continua. Como regla general se puede decir, que se utiliza el present perfect continuous / past perfect continuous cuando se utilizaría en español la perífrasis llevar + gerundio.