Como ya queda dicho los tiempos continuos en inglés se asemejan bastante a los tiempos continuos en español. Miremos otro ejemplo en español, esta vez en el pasado.

a) Yo comía ahí, hasta que supe que en la cocina hay cucarachas, entonces no fui más.
b) Yo estaba comiendo ahí hasta que supe que en la cocina había cucarachas, entonces no fui más.

Estas frases no son iguales. La primera, a), hace pensar que iba ahí todos los días hasta que un día se enteró de que en la cocina hay cucarachas. Entonces no fue más a este restaurante. La segunda, b), es distinta. En este caso estaba comiendo ahí (a lo mejor por primera vez en su vida), y mientras comía se dió cuenta de que en la cocina había cucarachas. Entonces se levantó y salió de este restaurante.

Los tiempos continuos no describen por lo tanto acciones que se realizan en general, sino acciones que se realizan en un momento preciso. Si sabemos que Pedro duerme tranquilo, no sabemos en absoluto si está durmiendo tranquilamente de momento, puede estar muy despierto, pero en general duerme como un oso. Pero si sabemos que Pedro está durmiendo, sabemos que no está despierto. En general se puede decir que se utilisa los tiempos continuos en el mismo contexto en el cual se usa en español la construcción estar + gerundio, de las diferencias vamos a hablar en seguida.

ejemplos
He was running, when it started to rain.
Estaba corriendo cuando de repente comenzó a llover.
She was sleeping, while he worked for a living.
Ella estaba durmiendo, mientras él ganaba el dinero para vivir.
We were eating cake, and then they spilled the milk.
Estaba comiendo una tarta, cuando derramaron la leche.
They were doing their homework, when the earthquake started.
Estaban haciendo sus tareas, cuando el terremoto comenzó.
You were sitting and reading, while we were going to the cinema.
Tú estabas sentado leyendo un libro, cuando nosotros nos fuimos al cine.

Sin embargo hay una diferencia entre la construcción estar en imperfecto + gerundio en español y el simple past continuous inglés. El español tiene un tiempo reservado para describir acciones durarderas y por lo tanto no le hace realmente falta la construcción estar en imperfecto + gerundio porque en general se puede utilizar también el imperfecto.

Dormía la siesta cuando de repente tocaron a la puerta.
Estaba durmiendo, cuando de repente tocaron a la puerta.

En este caso en español no es necesario de utilizar la construcción estar en imperfecto + gerundio, basta un imperfecto simple.

Esto no es el caso en inglés. Como el inglés no tiene un tiempo reservado para describir acciones duraderas que fueron interrumpidas por otras acciones, hay que utilizar el simple past continuous.

He was sleeping the siesta when suddenly someone knocked at the door.