Los tiempos continuos describen un acontecimiento como ocurriéndose en el momento del habla. Estas frases no son iguales.

a) ¿Qué estás haciendo? Estoy trabajando.
b) ¿Qué haces? Trabajo.

La frase a) se refiere al momento concreto en el cual se pregunta. En la frase b) pueden estar sentados cómodamente en un café y no trabajar en absoluto. Lo que entonces significa es que trabaja en general, que tiene un trabajo, que no es ningún vago o lo que sea. Dicho sea de paso, esto no es nada trivial porque la mayoría de las lenguas, como por ejemplo el alemán, no hacen distinciones de este tipo. Así que un hispanohablante tiene ventajas cuando quiere aprender el inglés, este fenómeno ya lo conoce.

Otro ejemplo sería éste.

PLEASE, DO NOT DISTURB. I AM SLEEPING! => Por favor, no moleste. Estoy durmiendo.

Sin embargo no se puede decir que la construcción española estar + gerundio corresponde a 100 por ciento a la continuous form inglés. En español se puede muy a menudo construir también con el presente.

A: ¿Qué hace Juan?
B: Duerme.
B: Está durmiendo.

En inglés una sustitución de la continuous form por el tiempo simple que corresponde en general no es posible, cuando se trata de describir una acción que está por desarollarse. Esto vale para el presente y más todavía para el imperfecto. En cuanto se refiere al present perfect / present perfect continuous y el past perfect / past perfect continuous la situación es más complicada todavía, porque en este caso de vez en cuando se traduce al español con la perífrasis llevar + gerundio o con la construcción estar + gerundio. Vamos a discutir de esto en los capítulos que siguen. El uso exagerado de los nativos del inglés al hablar español de la construcción estar + gerundio se debe al hecho de que utilizan esta construcción cada vez que utilizan una continuous form en inglés.

ejemplos
He is running.
Está corriendo.
She is sleeping.
Está durmiendo.
We are eating cake.
Estamos comiendo tarta.
They are doing their homework.
Están haciendo sus tareas.
You are sitting and reading.
Estás sentado y leyendo un libro.
ejemplos
Always when I am eating the telepone rings.
Siempre que estoy comiendo suena el teléfono.
The sun is shining and I have to go to work.
Está haciendo sol y yo tengo que ir a trabajar.
When they are smoking cigarettes, he smokes a pipe.
Cuando ellos fuman cigarrillos él fumo una pipa.
You are baking cookies and I don't get any.
Estás haciendo galletas y yo no recibo ninguna.

Aparte de esto el present continuous sirve para describir acciones que se realizarán en el futuro, si estas acciones son realizadas intencionadamente o sea este tipo de futuro no puede describir acciones que se pasarán inevitablemente. Vea también Diferencia entre el futuro I y el futuro be-going-to.

Si se puede sustituir el futuro español con "tener la intención", hay que utilizar el to be going to future en inglés.

Cambiaré mi vida.
=> sustitución posible: Tengo la intención de cambiar mi vida.
=> I am going to change my live.

Si esta sustitución no es posible, hay que formar el futuro con will.

Si sigue así, morirá ponto.
=> sustitución imposible: ~Si sigue así, tiene la intención de morir pronto.
=> If he continues like that, he will die soon.

Sin embargo en un 70 por ciento de los casos la cosa no es tan obvia como en estos ejemplos, muy a menudo se puede utilizar las dos formas en las mismas circunstancias y con el mismo sentido (I will do it later <=> I am going to do it later). Solo en los extremos, cuando la realización de una acción depende del empeño de alguien de realizarla (I am going to stop smoking <=> Dejaré de fumar), si no es por lo tanto una decisión espontánea sino el resultado de un proceso mental, o, en el caso del otro extremo, que se trata de una acción espontánea o insegura (If you ask him, he will help you <=> Si le preguntas, te ayudará) no se puede sustituir el uno por el otro.

De esto vamos a hablar de nuevo en el capítulo el futuro.

Aparte de esto hay que ver, que se utilisa las formas continuas mucho más frequentemente en inglés que en español. Muy a menudo se puede utilisar en español el presente incluso en el caso de que se trata de una acción que está por desarollarse.

¿Qué haces?
Leo un libro.

(¿Qué estás haciendo?)
(Estoy leyendo un libro.)

Esto no es posible en inglés. Si se trata de una acción que está por desarollarse hay que utilizar la continuous form en inglés.

What are you doing?
I am reading a book.

A lo mejor usted ya ha notado que un nativo de inglés tiende a hacer un uso exagerado de la construcción estar + gerundio. Lo hace porque en inglés es obligatorio de utilizar una forma continua cuando se trata de una acción que está por desarollarse. Esta tendencia es todavía más notable en el pasado. En el pasado el español tiene un tiempo reservado para describir acciones continuas, el imperfecto, y por lo tanto rara vez hace falta la construcción estar + gerundio.

a) Leía un libro, cuando de repente tocaron a la puerta.
b) Estaba leyendo un libro, cuando de repente tocaron a la puerta.

La diferencia entre a) y b) es mínima, por lo menos en estas frases. Pero el inglés no tiene un tiempo reservado para acciones continuas y por lo tanto el uso de la continuous form of the simple past se impone más a menudo que en español. Vamos a hablar otra vez de esto al tratar del simple past continuous.