Como vamos a ver enseguida cualquier tiempo también tiene un tiempo continuo que corresponde. En cuanto se refiere al uso, la forma continua se asemeja bastante al tiempo simple, sin embargo muy a menudo no se puede sustituir la forma simple por el tiempo continuo que corresponde. Miremos un par de ejemplos antes de entrar en los detalles. Los ejemplos son solo una breve ilustración de la problemática, de los detalles vamos a hablar en los capítulos que siguen.

I have read the book as well this year.
He leído el libro también este año.

=> El present perfect / pasado perfecto se justifica por el hecho que el locutor está en la misma temporada
en la cual ha sido realizado la accion (this year / este año), pero la acción no está descrita como algo continuo.

I have been reading the book for three weeks.
a) He estado leyendo este libro por tres semanas.
b) Llevo leyendo este libro desde hace tres semanas.

=> El español tiene un sin fin de posibilidades para expresar aspectos temporales a través de perífrasis verbales. Posiblemente no hay ninguna lengua, por lo menos el autor no conoce ninguna, con un sistema verbal tan sofisticiado. Sea como sea la frase inglesa I have reading the book for three weeks expresa que la acción duró un cierto tiempo (~ I have read the book for the three weeks sería posible también, pero dudoso desde un punt de vista estilístico, porque el complemento adverbial for three weeks indica que se trata de una acción que duró un cierto tiempo). Si solo se quiere expresar este aspecto, se puede traducir con a). Pero la frase I have been reading the book expresa igualmente que la acción sigue en el presente del locutor y si se quiere expresar esto, más vale traducir con b). Otro ejemplo más obvio.

I have been living here for three years now.
Llevo viviendo aquí desde hace tres años.
=> He vivido aquí y todavía vivo aquí.

I have lived here for then years.
He vivido aquí por tres años.
=> Significa que ahora se va a mudar de casa.

La diferencia entre el simple past continuous y el simple past es más obvia.

I red a book last year.
El año pasado leí un libro.
I was reading a book, when someone knocked at the door.

incorrecto: I red a book, when someone knocked at the door.
Leía un libro, cuando alguien tocó a la puerta.
Estaba leyendo un libro, cuando alguien tocó a la puerta.

Aquí hay una diferencia crucial entre el inglés y el español. En inglés no se puede utilizar el simple past para describir una acción de base que fue interrumpida por otra acción. El simple past continuos es obligatorio en este caso. Esto se debe al hecho que el imperfecto español ya está reservado para describir acciones continuas que fueron interrumpidas por otras acciones. Los casos en los cuales la construcción estar en el imperfecto + gerundio no puede ser sustituida por un simple imperfecto existen, pero son raros.

La diferencia entre el past perfect y past perfect continuous es similar a la diferencia que existe entre el present perfect y el present perfect continuous.

He was able to answer all the questions, because he had read the book.
Podía responder a todas las preguntas, porque había leído el libro.

=> El uso del past perfect se impone, porque se cuenta los hechos en contra del orden cronológico. Con cualquier otro tiempo la frase sería absurda, en español como en inglés:

Podía responder a todas las preguntas porque leía el libro.
=> significa que leía el libro mientras hacía el examen. Esto es en general prohibido.

Pero esto es el único criterio que impone el plusquamperfecto / past perfect. El plusquamperfecto es el pasado perfecto del pasado. El plusquamperfecto se usa para establecer el orden cronológico justo entre dos acciones. Vea también El uso del past perfect. El caso del past perfect continuous es distinto. Aparte del hecho que se lo utiliza para describir acciones que se desarollaron antes de otras acciones en el pasado su uso solo se impone si esta acción es continua y / o perdura hasta es interrumpida por otra acción en el pasado.

Before this accident, he had worked as a gard.
Antes de este accidente, había trabajado como gardían.

=> No tiene ninguna importancia que la acción perduraba un cierto tiempo y tampoco se quiere poner una enfasis en el hecho de que la acción perduraba hasta que ocurrió el accidente.

He had been living in London for 30 years when he moved to Birmingham.
Llevó viviendo 30 años en Londres cuando se mudó a Birmingham.
Habiá estado viviendo 30 años en Londres cuando se mudó a Birmingham.

La diferencia entre las formas simples y las formas continuas muy a menudo es solamente una matiz, pero en algunos casos, sobre todo en cuanto se refiere al present / present continuous y al simple past / simple past continuous la forma continua no puede ser sustituida por la forma simple.