En español tanto como en inglés hay que distinguir claramente entre dos situaciones. Miremos estas frases.

a) Hace ya cuarenta años que vive en Paris. (Vive en Paris desde hace cuarenta años.)
b) Vive en Paris desde los años setenta.

Las dos frases nos informan cuánto tiempo una persona vivía y vive en Paris, pero entre las dos temporadas, cuarenta años y años setenta, existe una diferencia enorme. En la frase a) es realmente la temporada que nos interesa en la frase b) la temporada sólo sirve como punto de partida. Dicho de otro modo en español se usa hace / desde hace en relación con una temporada y desde en relación con un punto de partida. El inglés hace la misma distinción que el español. Se usa for en relación con una temporada. For equivale por lo tanto a desde hace, y se usa since en relación con un punto de partida, since corresponde por lo tanto a desde.

ejemplos
He has been here since this morning.
Está aquí desde la mañana. temporada
She has not been here for 10 days.
Hace diez días que no ha estado aquí. temporada
We have not been here since the 70ies.
No hemos estado aquí desde los años setenta. punto de partida
You have given your presents to sick children, since your were little.
Desde que fuiste niño has dado todos tus regalos a niños enfermos. punto de partida
The economy has not done well for quite a while.
Hace ya mucho tiempo que la economía no marcha bien. temporada