Aunque en inglés se llama el subjunctive, o sea la palabra es la misma que en español, se distingue mucho del subjuntivo español. Se usa el subjuntivo en español después de verbos, conjunciones, expresiones idiomáticas que expresan esperanza, temor, irrealidad, inseguridad o una exigencia.

irrealidad: No hay nadie que no lo haya visto.
temor: Temía que no viniera.
esperanza: Espero que lo haga.
exigencia: Quiere que vayamos.

En inglés se puede utilizar el subjunctive en estas condiciones, pero no es necesario. A parte de esto sólo en algunas formas el subjunctive se distingue del indicativo y por lo tanto en la gran mayoría de los casos da igual si se utiliza el indicativo o el subjuntivo, porque no se distinguen en la forma.

En español también se usa el subjuntivo en la parte de una frase condicional que describe la condición de la cual depende el acontecimiento descrito en la parte principal.

Si tuviera tiempo, lo haría.

En inglés no se construye con el subjuntivo en este caso sino con el indicativo. De los detalles vamos a hablar en seguida.

El uso del subjunctive varia muchísimo de una lengua a otra y siempre es difícil de comparar el subjuntivo de una lengua con el subjuntivo de otra lengua.

Al contrario del subjuntivo el condicional se utiliza siempre de la misma manera en todas las lenguas. El condicional se utiliza en frases condicionales para describir el acontecimiento que va a ocurrir, si una condición se realiza. Tanto en inglés como en español, y dicho sea de paso en todas las lenguas, hay tres tipos diferentes de frases condicionales, pero de esto vamos a discutir más tarde.

Como muestran los ejemplos aquí abajo, en todas las lenguas se describe el acontecimiento que va a ocurrir si una condición es dada en el condicional. El condicional es por lo tanto un sistema bastante estable.

Ejemplo
alemán: Wenn ich reich wäre, würde ich mir ein Auto kaufen.
inglés: If I were rich, I would by a car.
francés: Si j' était riche, je m' achèterais une voiture.
español: Si fuera rico, me compraría un coche.
italiano: Se fosse rico, mi comprerei una máquina.
persa: Agar man pul dashtam, yek mashin mikharidam.

Como lo muestran estos ejemplos, todas las lenguas utilizan el condicional en la parte principal de la frase.

Pero como lo demuestran estos ejemplos también, en la parte de la frase que describe la condición, algunas lenguas ( francés, persa) utilizan el indicativo y otras (alemán, español, italiano) el subjuntivo. El caso del inglés es un poco distinto. De hecho es un subjuntivo, pero como en general este subjuntivo no se distingue del indicativo, nadie lo nota. La frase "If I were rich, I would by a car " es una de las raras excepciones. Aquí el subjuntivo se distingue del indicativo, no se dice "~If I was rich, I would by a car".

Pero de momento sólo nos interesa el inglés y por lo tanto simplemente constatamos que en inglés el subjuntivo ha sido casi completamente sustituido por el indicativo. Para ser más precisos. En una frase condicional se usa el subjunctive en la parte que describe la condición (if + subjunctive, ....). Pero como el subjuntivo en inglés casi no se distingue del indicativo en lo que concierne a la forma, de las muy, muy pocas excepciones vamos a hablar más tarde, se podría creer que el inglés también utiliza el indicativo en la parte que comienza con if.

El subjunctive inglés sobrevive en algunas expresiones idiomáticas como God save the Queen envez de ~God saves the Queen.

Para simplificar se podría casi decir que el subjunctive en inglés simplemente no existe, la mayoría de las gramáticas ni siquiera lo mencionan. Pero como hay algunas formas en las cuales se lo utiliza, vamos a mirarlo un poco más de cerca.