
En español tanto como en inglés hay que
distinguir claramente entre dos situaciones. Miremos
estas frases.
a) Hace cuarenta años ya que vive en Paris. (Vive
en Paris desde hace cuarenta años.)
b) Vive en Paris desde los años setenta.
Las dos frases nos informan cuánto tiempo una
persona vivía en Paris pero entre las dos temporadas,
cuarenta años y años setenta, existe una
diferencia enorme. En la frase a)
es realmente la temporada que nos interesa en
la frase b) la temporada
sólo sirve como punto de partida. Dicho de otro
modo en español se usa desde
hace en relación con una temporada y desde
en relación con un punto de partida. El
inglés hace la misma distinción que el
español. Se usa for
en relación con una temporada,
for equivale por lo tanto a
desde hace, y se usa since
en relación con un punto de partida, since
corresponde por lo tanto a desde.
 |
ejemplos |
|
| |
He has been here since
this morning. |
|
| |
Estuvo aquí
desde la mañana. |
temporada |
| |
She has not
been here for
10 days. |
|
| |
Hace diez días
que no ha estado aquí. |
temporada |
| |
We have not been here since
the 70ies. |
|
| |
No hemos estado aquí
desde los años setenta. |
punto de partida |
| |
You have given your presents
to sick children, since
your were little. |
|
| |
Desde que fuiste niño
has dado todos tus regalos a niños
enfermos. |
punto de partida |
| |
The economy has not done
well for quite
a while. |
|
| |
Hace ya mucho tiempo
que la economía no marcha bien. |
temporada |
|
|