frances-online.de
curso-de-aleman.de
curso-de-italiano.de
aprender ingles
Contenido Capítulo 27 27.5 Participios

volver
Capítulo 27: Gerundios, participios y sustantivación

  27.5 Participios

El inglés conoce dos tipos de participios, el present participle y el past participle. Como ya hemos dicho el español no tiene un participio presente o más bien dicho, no lo tiene hoy en día y sólo existe en formas lexicalizadas como hirviente, andante etc. En el caso de que el present participle sirva para abreviar una frase subordinada puede ser traducida con un gerundio español. Pero el gerundio español es invariable, nunca puede ser atributo y por lo tanto hay una diferencia fundamental entre el present participle inglés y el gerundio español.

El present participle puede sustituir una oración relativa.

The men who work hard are allways tired.
The hard working men are allways tired.

En español el gerundio no puede ser utilizado de manera atributiva y por lo tanto no puede sustituir una oración relativa.

Los hombres que trabajan duro siempre están cansados.
incorrecto: Los hombres trabajando duro siempre están cansados.

Se puede comparar el present participle con el gerundio español sólo en los casos en que sustituye una frase adversativa, temporal, condicional, causal o complementos circunstanciales.

Frases temporales

When she left Paris, she knew that she would never come back.
Leaving Paris, she allready knew that she would never come back.
Partiendo de París, ella ya sabía que no volvería nunca.
Cuando partió de París, ella ya sabía que no volvería nunca.

When he had dones his homework, she went to bed.
Having finished his homework, she went to bed.
Cuando había hecho su trabajo, se fue a la cama.
Habiendo terminado su tarea, se fue a la cama.

Frases adversativas

Although he knew the risks, he made the trip.
Knowing the risks, he made the trip.
Aunque conocía el peligro hizo el viaje.
Conociendo el peligro, hizo el viaje.

Having worked hard his whole live, he was not rich.
Although he had worked his whole live, he was not rich.
Habiendo trabajado toda su vida, no era rico.
Aunque había trabajado toda su vida, no era rico.

Frases condicionales

Having enough money, he would by a car.
If he had enough money, he would by a car.
Teniendo bastante dinero, se compraría un coche.
Si tuviera bastante dinero, se compraría un coche.

Having worked more, they would have finished the work.
If they had worked more, they would have finished the work.
Habiendo trabajado más, habrían terminado el trabajo.
Si hubieran trabajado más, habrían terminado el trabajo.

Frases causales

As he doesn' t have enough money, he is not able to help her.
Not having enough money, he is not able to help her.
Como no tiene bastante dinero, no es capaz de ayudarle.
No teniendo bastante dinero, no es capaz de ayudarle.

Having lived in Britain for ten years, she spoke english very well.
As she had lived in Britain for ten years, she spoke english very well.
Habiendo vivido en Inglaterra diez años, hablaba el inglés muy bien.
Por el hecho de que había vivido en Inglaterra diez años, hablaba el inglés muy bien.

Complemento circunstancial

La diferencia entre los ejemplos arriba (frases temporales, causales, adversativas y condicionales) y este ejemplo consiste en el hecho de que el complemento circunstancial no establece ninguna realación lógica entre dos acciones, describe simplemente las circunstancias en las cuales una acción se realiza. En este caso es difícil transformar el present participle en una frase subordinada, porque la frase subordinada siempre comienza con una conjunción y una conjunción siempre establece una relación lógica o temporal.

Telling him that she doesn' t love him anymore, she left the room.
Diciéndole que ya no le quiere, salió del cuarto.

Pero el present participle puede ser traducido al español con un gerundio. Tanto en su uso como frase subordinada como en su uso como complemento circunstancial . Pero en el uso como adjetivo no puede ser traducido con un gerundio.

En cuanto se refiere al past participle es más fácil. Tanto el past participle como el participio perfecto español pueden ser utilizados como atributos. En cuanto se refiere a los participios perfectos no hay ninguna diferencia entre el español y el inglés y por lo tanto tampoco hace falta un análisis más detallado.

Participios      
 
to ask
 present gerundio  present perfect gerundio perfecto
  Activo  asking preguntando  (having) asked (habiendo) preguntado
  Pasivo  being asked siendo preguntado  (having been) asked (habiendo sido) preguntado

En inglés los participios pueden ser atributos, complementos verbales, pueden sustituir una frase subordinada y ser conjunción. Todos estos usos vamos a verlos en los capítulos que siguen.
volver