
Ya hemos dicho que después de
preposiciones en inglés sólo el
gerund puede servir como
complemento
verbal. Sin embargo, en el caso de
que tengamos una construcción de tipo
preposición + gerundio el carácter
del gerund como sustantivo
verbal no se revela siempre fácilmente, porque muy a menudo
se pueden traducir construcciones de este tipo al español
con un gerundio, que
nunca es substantivo verbal,
sino adverbio. El problema
es un poco complicadillo. Miremos estos ejemplos.
After giving
him the book back I went
home.
1) Después de haberle dado
el libro, me fui a casa.
2) Habiéndole dado el
libro, me fui a casa.
Las dos frases evidentemente significan la misma cosa,
pero son construídas de manera completamente
distinta.
En 1) construimos con infinitivo,
y el infinitivo después de una preposición
es un sustantivo verbal
y por lo tanto un objeto.
En 2) construimos con un gerundio
y el gerundio es un
complemento circunstancial (en español).
Por el hecho de que en este caso, en realidad el gerundio es una frase subordinada temporal / causal, se puede traducir con
un gerundio se podría
creer que el giving es
un gerund y no un present participle.
O sea que en este tipo de frase el gerund inglés
se asemeja bastante al gerundio español, pero
son dos conceptos completamente distintos. El gerundio
español es una frase subordinada, el gerund inglés
es un sustantivo verbal. Para ver más claro, se
puede tratar de anteponer al gerund inglés "it was". Si es posible, entonces es un sustantivo
verbal y un gerund, si no, es un present participle.
Miremos estos ejemplos.
watching es un present
participle
They sat in a corner watching
the show.
=> incorrecto: It was watching
the show, that they
sat in the corner.
=> un objeto no es posible: It
was dinner,
that they sat in the corner.
watching es un gerund
After watching the show, they
sat in the corner.
=> correcto: It was after
watching the show,
that they sat in the corner.
=> un objeto es posible: It
was after dinner,
that they sat in the corner.
Dicho de otra manera. Una gerund inglés puede ser transformada en un tipo de frase it
was + gerund + object lo que no es posible si la forma -ing
es un present participle. La otra posibilidad, más fiable, es sustituir el gerund (inglés) con un sustantivo. Si esto es posible, se trata de un gerund (inglés). De vez en cuando se puede traducir un gerund inglés con un gerundio español, por lo cual se podría creer que el gerund inglés corresponde al gerundio español, pero esto no es el caso.
 |
Ejemplo |
|
| |
After
giving*
him the book back I went home.
Depués de haberle dado el libro, me
fui a casa.
Habiéndole dado el libro, me fui a
casa. |
|
| |
Before
going home
I gave him the book back.
Antes de irme a casa, le devolví el
libro. |
|
| |
On
hearing about
the accident we immediately called the hospital.
Después habernos enterado del
accidente nos fuimos a casa.
Habiéndonos enterado del accidente nos fuimos
a casa. |
|
| |
We
had to pay a fine for
parking
in the middle of the street.
Tuvimos que pagar una multa por haber aparcado
en medio de la calle.
Tuvimos que pagar una multa habiendo aparcado
en medio de la calle. |
|
| |
They
repaired the car by
putting some
gasoline in the tank.
Repararon el coche echando gasolina. |
|
| |
Instead
of studying
for her exams
she went dancing.
En vez de estudiar para su exámen
se fue a bailar. |
|
| |
He
told her the truth about his affair without
feeling
guilty.
Le contó la verdad sobre su relación
amorosa sin sentirse culpable. |
|
|
* Después de after
se prefiere normalmente el presente de gerundio en vez
del pasado de gerundio (having
given) lo que sería gramaticalmente correcto.
|