
Este capítulo también trata de las posibilidades
que hay para abreviar frases subordinadas. En el capítulo
26 ya hemos hablado de las posibilidades de abreviar
una frase con un infnitivo. Ahora vamos a discutir de
las posibilidades que hay para sustituir una frase subordinada
con un participio presente, participio pasado o con
un gerundio. Es uno de los temas más complicados
del inglés, pero al principio basta con reconocer
estas formas pasivamente, o sea, entenderlas cuando
se las lee o cuando se las oye, no hace falta ser capaz
de utilizarlas activamente, hablando o escribiendo,
porque siempre hay la posibilidad de construir con una
frase subordinada y en la mayoría de los casos
nisiquiera se ve como un mál estilo.
El participio presente eln español hoy en día
no se conoce o más bien dicho, se conoce sólo
como reliquias de tiempos pasados, como por ejemplo
El caballero andante
Don Quijote de la Mancha.
El gerundio en español puede tener muchas de
las funciones del present participle y del gerund, pero
tendremos que hablar de las diferencias importantes
que sin embargo existen. El gerundio español
se usa:
Para formar los tiempos contunuos:
Estoy escribiendo una carta.
Como complemento circunstancial: Gritando
salió de la habitación.
Como frase subordinada que expresa causa: Trabajando
mucho se hizo rico.
Para formar frases condicionales: Hablándole
se hubiera podido evitar este problema.
Como frase subordinada temporal: Bebiendo
una cerveza hablaron de lo humano y de lo divino.
Como frase subordinada adversativa: Habiendo
gozado de una buena educación, se comportó
como un perro.
Aparte de esto en español se tiene muchos verbos
a los cuales se les puede añadir un gerundio.
ir + gerundio
Me iba acercando al núcleo
del problema.
seguir + gerundio
Seguí haciendo lo que
me daba la gana.
acabar + gerundio
Acabamos haciendo lo que quería.
venir + gerundio
Vengo diciéndotelo desde
hace dos horas.
andar + gerundio
Anda buscando el amor eterno.
quedar + gerundio
Me quedé durmiendo en
casa.
En los capítulos que siguen vamos a discutir
de los detalles, aquí nos basta hacer dos observaciones.
El gerundio en español
nunca es un sustantivo
el gerund inglés
siempre es un substantivo,
es un sustantivo verbal.
Si se necesita un sustantivo
verbal en inglés se usa el gerund
(aunque el infinitivo
en ciertos casos determinados también puede ser
sustantivo verbal, como
lo hemos visto en el volver), en español
un infinitivo.
Reading books is a very cheap
hobby.
Leer libros es un pasatiempo
muy barato.
El nombre gerundio no
es muy adecuado en cuanto se refiere al español.
El gerundio en latín
es un verbo sustantivado,
el gerundio en español
nunca es un verbo substantivado
y por lo tanto nunca es objeto ni
sujeto. El gerundio
latín siempre es sujeto
o objeto. Pero el gerundio
español tampoco equivale al participio
presente inglés, porque el participio
presente inglés puede ser utilizado como
adjetivo. El gerundio español
no puede ser utilizado como adjetivo porque siendo adverbio
no puede concordar en número y género
con el sustantivo que especifica. Es un adverbio
y por lo tanto invariable,
mientras un adjetivo es variable, concuerda en género
y número con el sustantivo al cual se refiere.
Queda claro con esto que el gerundio
español sólo
se asemeja al present participle
inglés si este sustituye una frase subordinada.
El gerundio inglés
nunca puede ser traducido con un gerundio
español, aunque el nombre insinúa
que es lo mismo. Son dos conceptos completamente diferentes.
Ahora vamos a mirar todos estos apectos más de
cerca.
|