El caso del pronombre interrogativo
how es un poco más
difícil, porque el pronombre interrogativo español
cómo no puede estar con un adverbio o sustantivo,
mientras que el pronombre interrogativo how en inglés
puede ser utilizado con un adjetivo o sustantivo. A parte
de esto muy a menudo la construcción española
es completamente distinta y una traducción literal
no es posible.
How?
How
do you feel?
Cómo se siente?
How
did this happen?
Qué es lo que pasó?
How
are you?
Cómo estás?
How
old is he?
Cuántos años tiene?
En relación con un adjetivo o substantivo no se
puede utilizar cómo en español, en inglés
sí.
Cómo
How
long has he been in hospital?
Cuánto tiempo estuvo en el hospital?
How
far did he go?
Cuán lejos ha andado?
How
much* does it cost?
Cuánto cuesta?
How
many* people are there?
Cuántas personas son?
* La diferencia entre much
y many es importante. Many
se refiere a elementos separables (casas, coches, piedras
etc). Much se refiere a
un conjunto no separable in distintos elementos (harina,
agua, tráfico, arena etc. ). Vamos a discutir otra
vez de esta diferencia en el Capítulo
22 al tratar los números.