Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three Garridebs 22



"I fear I am none the wiser."
"Ah, it is not part of your profession to carry about a portable Newgate Calendar in your memory. I have been down to see friend Lestrade at the Yard. There may be an occasional want of imaginative intuition down there, but they lead the world for thoroughness and method. I had an idea that we might get on the track of our American friend in their records. Sure enough, I found his chubby face smiling up at me from the rogues' portrait gallery. 'James Winter, alias Morecroft, alias Killer Evans,' was the inscription below." Holmes drew an envelope from his pocket.
"Me temo que ahora no sé más que antes."
"Ah, no forma parte de su trabajo de llevar consigo un Newgate Calendar portátil. Me fue a ver mi amigo
Lestrade a Yard. A lo mejor hay una falta de
imaginación intuitiva ahí, pero son los líderes del mundo en cuanto se refiere a precisión y método. Yo sospeché que ibamos a encontrar nuestro amigo americano en sus ficheros. Y efectivamente encontré su cara redonda y sonriendome de la galería de bandidos. ' James Winter', alias Morecroft, alias Killer Evans', dijo la inscripción abajo.
Holmes sacó un sobre de su bolsa.

"I scribbled down a few points from his dossier: Aged forty-four. Native of Chicago. Known to have shot three men in the States. Escaped from penitentiary through political influence. Came to London in 1893. Shot a man over cards in a night-club in the Waterloo Road in January, 1895. Man died, but he was shown to have been the aggressor in the row.
" Copié un
par de datos de su fichero: Tiene cuarenta y cuatro años de edad. Nació en Chicago. Se sabe que ha asesinado tres hombres en los Estado Unidos. Se escapó de la cárcel por influencia política. Llegó a Londres en 1893. Mató un hombre con una pistola en un night-club en la Waterloo Road en enero de 1895 jugando naipes. El hombre murió pero se fue demostrado que era él el agresor en este tumulto.

Dead man was identified as Rodger Prescott, famous as forger and coiner in Chicago. Killer Evans released in 1901. Has been under police supervision since, but so far as known has led an honest life. Very dangerous man, usually carries arms and is prepared to use them. That is our bird, Watson -- a sporting bird, as you must admit."
"But what is his game?"
El hombre que murió fue identificado como Rodger Prescott, famoso como falsificador y acuñador de monedas. Killer Evans fue liberado en 1901. Fue bajo vigilia policial desde entonces, pero según lo que se sabe vivía una vida honesta. Hombre muy peligroso, suele llevar armas y está dispuesto a utilizarlos. Esto es su pájaro, Watson - un pájaro desafiador, esto tiene que admitirlo."
"Pero de qué se trata finalmente?"


vocabulary vocabulario
portable portátil
occasional de vez en cuando
thoroughness rigor (hacer algo esmeradamente)
rogue el bandido
to draw (drew - drew) tirar
envelope el sobre
scribble garabatear
penitentiary la cárcel
row el tumulto
forger el falsificador
coiner el acuñador de monedas
supervision la vigilia
arms las armas

grammar gramática
I have been down ... los tiempos del pasado
... we might get on the track ... los tiempos del pasado y verbos modales
Known to have shot three men ... construcciones con infinitivo
... and is prepared to use them. infinitivo






contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingleshttp://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com