Katherine Chopin: A Pair of Silk Stockings segunda parte






She had seen some beautiful patterns, veritable bargains in the shop windows. And still there would be left enough for new stockings--two pairs apiece--and what darning that would save for a while! She would get caps for the boys and sailor-hats for the girls. The vision of her little brood looking fresh and dainty and new for once in their lives excited her and made her restless and wakeful with anticipation.
The neighbors sometimes talked of certain "better days" that little Mrs. Sommers had known before she had ever thought of being Mrs. Sommers.
Había visto patrónes de corte muy lindos, y baratos, en las tiendas. Y le quedaría dinero para nuevas calcetines dos parejas para cada uno, lo que también le ahorraría embutir por un cierto tiempo. Compraría gorras para los chicos y sombreros de marinero para las chicas. La idea de ver sus hijos una vez en la vida alegres y bien vestidos la entusiasmaba y la dejo inquieta y despierta.
Los vecinos de vez en cuando hablaban de ciertos "mejores días" que Mrs. Sommer tenía antes de haber pensado a hacerse Mrs. Sommers.

She herself indulged in no such morbid retrospection. She had no time--no second of time to devote to the past. The needs of the present absorbed her every faculty. A vision of the future like some dim, gaunt monster sometimes appalled her, but luckily to-morrow never comes.
Ella por su parte no se dejó nunca arrastrar en pensamientos lúgubres de este tipo. No tenía tiempo, ni un segundo, que podría dedicar al pasado. Las exigencias del presente la absorbieron por completo. La perspectiva del futuro como un monstruo sombrío de vez en cuando la abrumaba, pero por suerte la mañana nunca llegó.

Mrs. Sommers was one who knew the value of bargains; who could stand for hours making her way inch by inch toward the desired object that was selling below cost. She could elbow her way if need be; she had learned to clutch a piece of goods and hold it and stick to it with persistence and determination till her turn came to be served, no matter when it came.
Mrs. Sommers era alguien que conocía el valor de las rebajas; que podía esperar por horas, avanzando inch por inch hacía el objeto anhelado que es estaba vendiendo a bajo precio. Había aprendido de agarrar la mercancía, tenerla firmemente en la mano
y perseguirla hasta que llegó su turno de ser servido, no importa cuando llegue.


vocabulary vocabulario
pattern el patrón (de corte etc.)
bargain la ganga
stockings los calcetines
darning el embutir
to indulge oneself in sth. permitirse algo
value el valor
to clutch agarrar
persistence la perserverancia
determination

la determinación






contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingleshttp://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com